Carrefour face reduceri de costuri
23 septembrie 2009…cu traducatorii. Ca tot scriam despre aplicatiile gratuite utile unei afaceri, o alta aplicatie ar fi google translate.
Aplicatia o gasiti aici, http://www.google.ro/translate , este disponibila si in limba romana. Problema este ca traducerile nu sunt chiar corecte, asa ca daca aveti de trimis o scrisoare oficiala nu e recomandat sa va bazati pe ea.
Revenind la Carrefour, acestia au in oferta si produse “proprii”, adica produse fabricate in China sau uneori chiar si in Romania pe care ei le vand sub marca proprie. Chinezii probabil isi iau obligatia ca vor face si traducerea textelor de pe ambalaj.
Cum credeti ca suna in romana atentionarea de pe o forma de briose?
Cam asa: “misto de tarts molds din indemana copiilor”
Comparand cu traducerile in celelalte limbi cunoscute de pe ambalaj (engleza lipseste) ajungem la concluzia ca trebuie tinute departe de copii pana cand formele se racesc. Misto probabil a fost cool (cu sensul de a se raci in context). Iar tarts molds probabil a fost prea mult pentru softul care a facut traducerea.
Stim ca e criza, stim ca mana de lucru in China e ieftina dar oare ar fi costat prea mult un traducator autorizat sau macar un anagajat roman de la departamentul de marketing sa citeasca toate aceste traduceri?
Nu stiu cum si-a dorit carrefour sa-si pozitioneze linia “carrefour home”, probabil drept ceva ieftin si de calitate indoielnica, atunci se explica
Ma intreb daca OPC-ul considera asta o abatere, pana la urma este o avertizare privind siguranta utilizatorilor care lipseste, din cauza incoerentei nu putem spune ca se intelege ceva de catre un vorbitor de limba romana care nu stie olandeza, poloneza, rusa, spaniola.